|
Hur fungerar konferenstolkning tekniskt?
Simultantolken tolkar samtidigt som talaren talar. Tolken sitter i en kabin med hörlurar och mikrofon, eller bredvid åhöraren och viskar. En simultantolk kan arbeta i ett streck maximalt 40 minuter, därför arbetar simultantolkar alltid två och två för att kunna avlösa varandra. För simultantolkning behövs en ljudanläggning i salen och en kabin där tolken sitter och lyssnar på talaren i hörlurar och talar in i en mikrofon. Åhörarna har i sin tur hörlurar på sig där de lyssnar på tolkningen. I varje kabin kan bara en tolk tala åt gången. En konsekutivtolk arbetar med papper och penna. Tolken sitter i salen och tar anteckningar under talet. Efter talet, eller efter ca 5 - 10 minuter, tolkar man för alla åhörare. Konsekutivtolken kan arbeta längre tid ensam eftersom man inte lyssnar och talar samtidigt. Men inte heller konsekutivtolken kan arbeta ensam i ett streck under en hel dag. Använder man en ensam tolk i konsekutivtolkning bör man tänka på pauser med jämna mellanrum. |
|
Konsekutiv eller simultantolkning?
Det beror på mötets karaktär. Ett stort möte med många lyssnare, flera talare eller t o m flera aktiva språk blir ofta bäst med simultantolkning. Mindre och kortare möten, förhandlingar, eller rundvandringar kan vara mest anpassat till konsekutivtolkning. Simultantolkning tar inte längre tid än att tala själv. Vid byte av talare kan det dock vara bra med en liten paus - för lyssnarens skull. Konsekutivtolkning förlänger talet något eftersom tolkningen inte sker samtidigt med talet. |
|
Bakgrundsmaterial
Många talare vill inte förbereda sina tal och det är fullt förståeligt. Tolken har minst lika stor nytta av bakgrundsmaterial. T ex protokoll från tidigare möte, artiklar som talaren skrivit i samma ämne, en presentation av företaget/föreningen och dess verksamhet. Tumregeln är att ju bättre förberedd tolk, desto bättre tolkning. |
|
Hur planerar man tolkningen?
Innan ni kontaktar tolken/tolkförmedlingen bör ni tänka igenom följande frågor: Vilka språk skall talas på mötet? Vilka språk skall man lyssna till på mötet? Hur länge förväntas mötet hålla på? Har jag något bakgrundsmaterial som jag kan förmedla? Detta ligger sedan till grund för hur många tolkar ni behöver och vilken teknik som passar bäst. |
| hem | ||